woensdag 3 augustus 2011

De imitatione Delphii Caeruleus







De schutting aan de Terloostraat staat er al langer dan ik me wens te herinneren.
Gelukkig hebben enkele artistieke Borgerhoutenaars de boel wat opgevrolijkt met een hulde aan Delfts blauw, of wat ik denk dat Delfts blauw is.

Als bonus nog wat mooie spreekwoorden uit de Nederlandse taal en één Arabisch als toemaatje. Ik hoop tenminste dat het een spreekwoord is, het kan evengoed een variant zijn op Al wie dit leest, is gestoord...

Afijn, hopelijk blijft het effe duren en slaan de artistiek minder begaafden niet toe.

Foto's: Erwin die zich ook excuseert voor het potjeslatijn.

4 opmerkingen:

Hans H zei

Volgens de buurtregisseur heeft die Arabische spreuk iets te maken met netheid en properheid. Geen exacte vertaling bekend.

Stefan zei

Volgens mijn arabofone bruine ogen en volgens Google Translate is het Reinheid van het geloof. In een dieptegesprek ook de exegese proberen te achterhalen... Het zou zo veel zijn als een aansporing van de profeet dat als je gelovig bent, je ook netjes moet zijn, of dat netheid een uiterlijk teken van geloof is. Het heeft niets te maken met 'rijkdom', 'arm maar proper' kan ook.

Pana zei

Eigenaardig latijns ...
Beter: de imitatione Delphensis caerulei.

Erwin zei

Ik had toch gezegd dat het potjeslatijn was?!